برک ۵ اردیبهشت - ترجمه ناامید کننده
مشغول خواندن کتاب قلعه حیوانات، ترجمه خانم زهرا آلوشی بود. کتاب ترجمهی روان و مناسبی داشت اما ویژگی جالب دیگری که کتاب داشت این بود که دوزبانه بود. به زبان اصلی کتاب کاری نداشتم و با زبان فارسی شروع کرده و پیش رفتم تا اینکه به قسمتی از داستان رسیدم که خوک پیر «میجر» شروع به خواندن شعر حیوانات انگلیس کرد.
به نظرم این ترجمه از شعر جذاب نبود و عجیب به نظر میرسید، برای همین نگاهی به زبان اصلی که در صفحهی کناری ترجمه هست، انداختم. با کمال تعجب با کلماتی بیشتر و قسمتهای متفاوتی از ترجمه مواجه شدم که به کل من رو از خواندن و ادامهی کتاب باز داشت. در ادامه تصویر قسمت شعر را قرار میدم، تا خودتون قضاوت کنین:

شاید با خودتون بگین که خب ترجمه قرار نیست که واژه به واژه یا به اصطلاح تحتاللفظی باشه. اما در ترجمه میبایست مفهوم و چیزی که در زبان مبدا وجود داره، به زبان مقصد انتقال پیدا کنه اما من با خواندن ترجمه به چنین نقطهای نرسیدم و در ادامه تصمیم به خواندن زبان اصلی کتاب گرفتم. بعضی از موارد و مفاهیم، متاسفانه در ترجمه جا مونده و ساده سازی شده، در صورتی که در زبان مبدا کتاب، داستان بسیار زیباتر و خواندنیتر هست.
اگر ترجمهی بهتری از کتاب «قلعه حیوانات» خواندید، سپاسگذارم که معرفی کنین تا بتونم ترجمهی قابل قبولی رو به دوستان دیگرم پیشنهاد بدم.
از قبل19 تا نظر داشتیم!
